วันพฤหัสบดีที่ 6 สิงหาคม พ.ศ. 2558

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล

บทที่ 1

ความรู้ทั่วไปเกี่ยวกับการแปล

                ปัจจุบันการใช้ภาษาอังกฤษเข้ามามีบทบาทในชีวิตประจำวันเพิ่มมากขึ้น โดยเฉพาะการใช้ในการสื่อสาร ไม่ว่าจะเป็นทางด้านธุรกิจ สังคม การเมือง การศึกษา และเศรษฐกิจ ซึ่งการสื่อสารดังกล่าวส่วนใหญ่จะใช้กับชาวต่างประเทศทั้งนั้น แต่ที่สำคัญคือภาษาอังกฤษสำหรับบางคนนั้นยังไม่แข็งแรงพอ ไม่ว่าจะเป็น การอ่าน การเขียน การพูด แม้กระทั่งการแปล ภาษาอังกฤษในปัจจุบันจึงต้องอาศัยผู้แปลอย่างยิ่งเพื่อให้สะดวกมากยิ่งขึ้น ดังนั้นงานแปลที่ดี ผู้แปลจึงต้องเอาใจใส่ในการวิเคราะห์ การตีความหมายให้ได้ใจความมากที่สุด เพื่อให้งานนั้นออกมาถูกต้องและแม่นยำมากที่สุด
หลายคนคิดว่าการแปลก็คือการถ่ายทอดความคิดจากภาษาหนึ่งไปอีกภาษาหนึ่ง ก็จริงอยู่ แต่ทั้งนี้การแปลจะต้องทำให้บทความนั้นๆ มีใจความที่ถูกต้องตามแบบฉบับ มีลักษณะเป็นธรรมชาติ ไม่ติดสำนวนฝรั่ง ใช้ภาษาสละสลวย และอื่นๆอีกมากมายแต่งานแปลจะมีลักษณะที่ดีได้นั้น ก็ต้องพึ่งคุณสมบัติของผู้แปลด้วยคือ เป็นคนที่รู้ภาษาเป็นอย่างดี สามารถถ่ายทอดให้ผู้อ่านเข้าใจ รักการอ่าน มีความตั้งใจ ละเอียดและรอบคอบ เป็นต้น
บทบาทของการแปล การแปลเป็นทักษะที่พิเศษในการสื่อสาร คือผู้รับสาร ที่ไม่ได้รับสารโดยตรงแต่จะรับสารจากผู้แปลอีกทอดหนึ่ง





การให้ความหมายในการแปล มี 2 แบบ คือ

1. การแปลโดยมีรูปประโยคที่ต่างกันแต่มีความหมายเดียวกัน
2. การตีความหมายจากบริบทของข้อความนั้นๆ

      การแปลความหมายตามทัศนคติของนักอรรถศาสตร์  การใช้ปัจจุบันกาล มีรูปแบบของกาล 2 กาล คือ ปัจจุบันกาลแบและอนาคต

ปัจจุบันกาลที่ปรากฏในประโยคคือ

·       เป็นการกระทำที่เป็นนิสัย – โครงสร้างของประโยคนี้แสดงถึงการกระทำที่เป็นปัจจุบัน
·       การกระทำตามธรรมชาติ โครงสร้างของประโยคแสดงการกระทำที่กำลังดำเนินอยุ่
·       สถานภาพของปัจจุบันกาล – โครงสร้างของประโยคที่แสดงถึงสถานภาพที่กำลังเป็นอยู่
·       อนาคตกาล – โครงสร้างของประโยคแสดงถึงการกระทำที่กำลังดำเนิน การบ่งถึงอนาคต
·       ปัจจุบันกาล – เป็นการแสดงถึงการกระทำที่มีช่วงเวลาสั้นในขณะนั้นหรือในอดีต
·       การเล่าเรื่องที่เกิดในปัจจุบัน – ใช้ในการวิจารณ์หรือการแนะนำ

สิ่งที่ต้องคำนึงถึงเมื่อมีการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย

-          การแปลที่ต้องเปรียบเทียบระหว่างปัจจุบันกาลปละอนาคตกาล
-          แปลตามความหมายของคำศัพท์ ไม่ใช่ตามโครงสร้างไวยากรณ์
-          แปลให้ความหมายมีความใกล้เคียงกับบริบทเพราะศัพท์บางคำมีได้หลายความหมาย
          จึงต้องพิจารณา ให้ดี
-          การตีความทำนาย

การแปลความตีความจากบริบท เป็นการแปลจากความคิกรวบยอดและให้มีความใกล้เคียงมากที่สุด
สิ่งที่ต้องนำมาใช้ในการวิเคราะห์ความหมายคือ
· องค์ประกอบของความหมาย  คำศัพท์ ไวยากรณ์ และเสียง
   · ความหมายและรูปแบบ

    - ความหมายหนึ่งอาจจะแสดงออกได้หลายรูปแบบ เช่น

  The dog bit the boy.
  The boy was bitten by the dog.

ทั้งสองประโยคนี้มีความหมายเหมือนกัน ในประโยคที่หนึ่งจะใช้โครงสร้างในรูปของ present simple tense  แต่ในประโยคที่สองจะอยู่ในรูปของ passive voice นั้นเอง
    
   - รูปแบบเดียวอาจจะมีหลายความหมาย
               
           The chicken is ready.         มี 2 ความหมายคือ
                              
          -The chicken is ready to eat ( the chicken eats )
          -The chicken is ready (for someone ) to eat.
          · ประเภทของความหมาย 


o   ความหมายอ้างอิง เป็นความหมายที่กล่าวอ้างโดยตรงถึงสิ่งใดสิ่งหนึ่ง
o   ความหมายแปล ความรู้สึกทางอารมณ์ของผู้อ่าน/ฟัง อาจจะเป็นความหมายทางบวกหรือลบก็ได้
o   ความหมายตามบริบท เป็นรูปแบบของภาษาที่อาจมีได้หลายความหมาย จึงต้องพิจารณาจากบริบทนั้นๆ
o   ความหมายเชิงอุปมา เป็นความหมายที่เกิดจากการเปรียบเทียบทั้งมาจากการเปรียบเทียบแบบเปิดเผยและการเปรียบเทียบโดยนัย


ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น